?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

           Что  мы  всё о  политике  да  о  политике -   так  и  умереть  можно! Давайте,  что ли  сегодня      обсудим  культурные  новости.
В     среду  7  декабря  в  России    начали    продавать    книгу  «Гарри  Поттер  и    проклятое  дитя»  на  русском  языке.  Забавно,  что  переводила  книгу  ТА Самая   Мария  Спивак. Дождалась-таки  дама  своего  звёздного  часа - http://www.vedomosti.ru/lifestyle/news/2016/12/07/668550-rossii-nachalis
            В этой  связи  хочется     поделиться  своим  мнением.
                   Получилось  так,  что      впервые  я  прочла  «Гарри  Поттера»   как  раз  в  переводе  Марии  Спивак.   Были  это  90-е  годы.  Интернет тогда  дома  был    далеко  не  у  всех;       денег,  опять  же,  у  большинства   тоже было    негусто  и  тратить  их      на  покупку  даже  популярного  бестселлера  как-то  жаба  давила,  и  потому  добрые  самаритяне,    имеющие  на  службе    свободный  выход  в  интернет  и  свободный  доступ  к  принтеру,   скачали       четыре  первые  книги  саги  о  мальчике,  который  выжил,  распечатали  их  на  принтере  и  притаранили  мне.   Вот  так  я  и  познакомилась  впервые  с  Гарри  Поттером.
          А  потом  с  переводом    Марии  Спивак  начались  какие-то  проблемы  в  плане  авторского  права.  Насколько  я  знаю,   издательство  Росмэн  стало  настаивать  на  том,  что  их  перевод  единственно  правильный  и  каноничный   и  вообще  он  должен  быть только  один.  В  итоге   переводы  Марии  Спивак   стали  вычищать  из  интернетов,  и  дочитывать         эпопею,  а  потом  перечитывать  её    всю  без  перерыва        с  начала   до  конца  мне  пришлось  уже  в  Росмэновском  переводе. Поэтому  я  имею  возможность    сравнить,  и   хочу  сказать,  что  в  литературном  плане  перевод  Марии  Спивак  НА  ПОРЯДОК выше  Росмэновского  перевода. Дело  в том,  что  Мария  писательница,     перевод    явно  делала  сама    и  сагу  о  Гарри   Поттере,  по-видимому,  прекрасно  знает  и  любит.  Росмэновский    же  перевод   делали  какие-то  криворучки,  не  имеющие  литературного  таланта,      плохо  знающие    язык  и  плохо  знакомые  с  первоисточником. В  результате   Росмэновский   вариант   местами     похож  на    гуглоперевод, а  местами -  на  какое-то    адаптированное  для  шестилетних  детишек-аутистов  издание,     переведённое  к  тому  же    разными   людьми.   При  этом  редактор  иногда  даже  не  вычитывал     куски текста,  переведённые  разными    переводчиками,  а  просто    слепливал    их  воедино,  в  результате  чего  возникали    всякого   рода  ляпсусы.
          Однако  Мария  Спивак,  при  всех  её  литературных  достоинствах,     натворила    много  чудес  в  переводе  имён  и  названий. Некоторые  спиваковские  варианты   имён  выглядят  вполне  приемлемо:  например,  все  мы,  конечно,  привыкли  к  Хагриду,  но  и спиваковский  Огрид  тоже  ничего -  с  Хагридом  созвучно,  вызывает  ассоциации   с  ограми,  и  всё  такое.     Можно  также   согласится  со  спиваковским  вариантом    Сверкароль  Чаруальд,  за  который  её   много  пинали -  ви  шо  хочете  сказать,  что    Росмэновский Златопуст Локонс  лучше? Как  по  мне, нет,  и  лучше  было  бы  вообще  оставить  этого Златопуста Гилдероем.
         Другие   варианты   спиваковских  имён  прямо  таки  режут  слух. Так,  мадам  Трюк  у  Спивак      названа  мадам  Самогони,  что  сразу  вызывает  ассоциации  с  самогоном. Невилл  назван   Длиннопопом,   и  это  ужасно -    да,  мы    понимаем,  что  это  дословный  перевод  и    таки  Лонгботтом  это   Длиннножоп,  но  очевидно  же,  что  такую   фамилию  НЕЛЬЗЯ  переводить  на  русский.  Диковато   смотрятся  варианты профессор Белка (Квирелл),   бывший  аврор (мракоборец)  Шизоглаз Хмури (Грозный  Глаз  Грюм),   Батильда  Жукпук (автор  учебника  по  истории  магии),  Диагон-аллея (Косой  переулок),  золотой Проныра (снитч)  и  т.д.
          Но  самой  большой  стратегической  ошибкой     Марии  Спивак  оказался  Злодеус  Злей.  По-видимому,  она,  после  прочтения  первых  двух  книг,    подумала,  что    профессор  зельеварения    таки     окажется    злодеем  и  решила  сделать  как  лучше  и  на  это  намекнуть.  Но  в  итоге  получилось  как  всегда -  Северус  Снейп   оказался     великим  героем  во  всех  смыслах  слова  (он        и  один  из  главных  персонажей,  без  которого  не  было  бы  развития  сюжета,    и  отчаянный  храбрец),    и  фанаты    этого  "Злодеуса" Спивак  не  простили… Правда,  в  последующих  книгах  она  вроде  бы  пыталась  исправить  ситуацию  и  назвала   его    Злотеусом (от  слова  золото,  что  ли?) -  но  и  это  не  помогло:  ну  нету  там  слово  золото. Северус  он!
          Так  или  иначе,  но  несмотря  на    многочисленные  ляпсусы    в  переводе  собственных  имён  и  названий (справедливости  ради  отметим,  что  таких  ляпсусов    и   в  Росмэновском    переводе  до  фига -  я  вот  так  и  не  пойму  до  сих  пор,  почему  они  обозвали  сову  Хедвигу  Буклей?)  перевод     Марии  Спивак    с точки  зрения      стиля    очень  хорош.  И  поэтому  когда  позже    «Гарри  Поттера» стало  переиздавать      издательство   Махаон,  он  выбрало         именно  вариант  Марии  Спивак. А  теперь  вот  и  «Гарри  Поттер  и  проклятое  дитя» тоже  вышло  в   спиваковском   переводе. И  я    если честно   не знаю,   що  це -  пэрэмога  чи  фантастична  зрада?
           Ибо  с  одной  стороны,  переводы    Спивак           добротны  в  литературном  плане.  Но  с  другой  стороны,  как  подумаю  я   что    по-спиваковски  главный  герой  будет    называться  не  Альбус  Северус  Поттер,  а  Альбус  Злотеус  Поттер…  нет!  Это  выше  моих  сил!
           Тем  не  менее,      книгу  «Гарри  Поттер  и  проклятое  дитя»  я  таки  прочту.  Позже.   В  интернете. )))   Ибо    фиг  вам,  а  не  честная  покупка  книги -  а  нечего  было    мадам  Роулинг  поддерживать      персонажа Е#Бана мама... то  есть  я  хочу  сказать,  «дефачка  Бана  из  Аллепо». Ну  вот,  опять без  политики  не  получилось…
            Впрочем,  неважно.  Книгу  я  позже  прочу,  и  фильм,  когда  он  через  несколько  лет  выйдет, тоже  посмотрю.  Но  это  всё   потом.  Мне  не  горит -    содержание  продолжения  я  уже  знаю,    но  тем,  кто  не  читал,  его  не  расскажу! Могу  намёки  сделать.  Второй  сын   Поттера -  таки  слизеринец,  да.   И  у  него  великая дружба (такая,  какая  была  у  Гарри  с  Роном)  со  Скорпиусом  Малфоем. А  второго  трио,  которое  по  идее должно  было  сложиться,  не  получилось -  гриффиндорка Роза   Уизли-Грейнджер  со  слизеринцами  Альбусом  и  Скорпиусом  не  хочет    водиться.   В  итоге  получилось  странное  трио Альбус-Скорпиус и…   ну  ладно,  скажу  вам,  кто  это  «проклятое  дитя». Короче,  некоторые   товарищи  говорили,  что  после  возвращения    Вольдеморт  стал  чахликом  невмирущим  кощеем  бессмертным     личем -  то  есть  нежитью,  и  потому  не  ел,  не  пил,  и  соответственно…  пардон,  у  него  не было  пиписки.  Ан  нет!  Она  была! И  работала! И   Беллатриса     незадолго до  своей  смерти  родила  от  Вольдеморта  дочку Дельфи -  проклятое  дитя.
              Всё. Больше  я  вам  ничего  не  расскажу,  но  в качестве  бонуса  прогноз  сделаю.
              Я  ещё  во  время  прочтения  второй  книги   предположила,  что  Рон  будет  с Гермионой, а  Гарри с  Джинни – ибо  это  единственный  способ    связать  всю  троицу  родственными  узами. Теперь я  делаю  прогноз -  Роза  Уизли-Грейнджер    выйдет  замуж  за  Скорпиуса  Малфоя. Наверное,  это  хорошо -  подольёт  им  хоть  свежей  крови,  а  то  они  там  совсем закисли,  аристократы,  мля.


Записи из этого журнала по тегу «фэнтези»

  • Про фантастических тварей

    Показ фильма «Фантастические твари: преступления Гриндевальда» начался всего несколько дней назад, а шуму в этих ваших интернетах уже…

  • Однажды в сказке

    А вот интересно, откуда люди, рекомендующие мне различные фильмы и сериалы, узнают о моих вкусах и предпочтениях? Например, недавно мне…

  • А вам какой перевод поттерианы больше нравится?

    Давеча узнала, что, оказывается, совсем недавно, 10 дней назад, умерла Мария Спивак - переводчица книг о Гарри Поттере. Ей было всего пятьдесят…

promo kabzon 14:14, yesterday 49
Buy for 20 tokens
Теперь говорят ине можно спать ногами к форточке, класть металлические предметы в микроволновку и переходить улицу на красный свет. Но это не точно. Выборы выборами, но моё блогерство никто не отменял. Я просто получил дополнительный инструмент. Ну теперь воришки и мошенники держитесь. Буду…

Comments

( 34 комментария — Оставить комментарий )
mexa_nik
9 дек, 2016 07:08 (UTC)
Да ладно вам! (насчёт перевода имён). У моего ребёнка Гарри (благодаря папе) из Поттера стал пЛоттером. Бывает :-)))
sandra_nika
9 дек, 2016 07:22 (UTC)
Тык то ребёнок.
cray_fish
9 дек, 2016 07:10 (UTC)
Ну вот, всё как всегда. Когда-то дождался выхода последней книги и серии про мальчика, который выжил и успокоился, наконец-то не надо больше ждать. Теперь опять ждать, когда она напишет следующую книгу. Та же история со Звёздными войнами. Дождался последней серии успокоился и на тебе - новая франшиза.

А по поводу имён, мне думается, что вообще не надо переводить имён. Делать сноску с указанием, что это имя означает или могло бы означать.

Edited at 2016-12-09 07:13 (UTC)
sandra_nika
9 дек, 2016 07:21 (UTC)
Ну сейчас они вбоквел пошли - в "Фантастические твари".
Вроде аж пять фильмов будет. Но они будут хуже, я так думаю.
А насчёт имён да, переводить не надо, ибо если переводить, то тогда "Игорь Гончаров и откинувшийся с кичи" ))))
(без темы) - cray_fish - 9 дек, 2016 07:36 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sandra_nika - 9 дек, 2016 07:40 (UTC) - Развернуть
livejournal
9 дек, 2016 07:25 (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal центрального региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
den_stranger
9 дек, 2016 08:09 (UTC)
А мне и стилистика Спивак не нравится если честно. Причем я читал как раз параллельно, у нас в локалке были выложены вперемешку Росмэновские и её переводы. Так что в данном случае я с грустью буду ждать других переводов благо они уже появляются.
sandra_nika
9 дек, 2016 08:40 (UTC)
То есть по вашему вот такое убожество, больше пожожее на текст для дебильных деток…
Остался еще один сверток. Это посылка от Хагрида — школьного лесничего. У кого еще такой корявый почерк? Гарри снял верхний слой бумаги и успел лишь заметить, что в пакете лежит что-то из зеленой кожи. Господи, что это? Подарок вдруг задрожал.
Щелк! Уж не челюсти ли?
Гарри похолодел. Опасную вещь Хагрид непришлет, но... Что опасно, а что нет, у Хагрида на этот счет свои понятия. Достаточно вспомнить гигантского паука или жуткого трехглавого пса! А год назад он тайком принес к себе в хижину драконье яйцо!
Дрожа от страха, Гарри тронул сверток.
Щелк!.. Щелк!
Гарри снял с тумбочки лампу: если что, он как стукнет! И одним махом сорвал обертку…
...нравится больше вот этого:
Гарри замер. Вряд ли Огрид мог намеренно прислать что-то опасное, но, с другой стороны, у Огрида был абсолютно уникальный взгляд на то, что опасно, а что нет. Огрид водил дружбу с гигантскими пауками, покупал свирепейших трехголовых псов у случайных собутыльников в пабе, тайком протаскивал в свою хижину яйца драконов…
Гарри опасливо потыкал сверток. Снова раздалось клацанье. Гарри потянулся за лампой, стоявшей на тумбочке, крепко схватил ее и занес над головой, готовый в любую минуту ударить. Затем, другой рукой, он взялся за остатки упаковки и потянул.
Из свертка выпала — книга.

Мда...

(без темы) - den_stranger - 9 дек, 2016 08:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sandra_nika - 9 дек, 2016 09:15 (UTC) - Развернуть
(без темы) - den_stranger - 9 дек, 2016 09:20 (UTC) - Развернуть
horacius
9 дек, 2016 09:47 (UTC)
Я читал в любительком переводе и у меня сложилось стойкоке ощущение, что это фанфик в жанрах АУ и стёб.
sandra_nika
9 дек, 2016 09:51 (UTC)
Ты ещё в гоблиновском переводе почитай.
(без темы) - horacius - 9 дек, 2016 09:55 (UTC) - Развернуть
cgbpol
9 дек, 2016 11:41 (UTC)
Можно перевести в лоб. Можно сделать литературный перевод. А можно адаптировать под читателя.
Специфичные шутки, говорящие имена и названия, игра слов, да это намного сложнее, чем просто взять словарь. Да не всегда подбор аналогов бывает удачный, но это всяко лучше, чем потерять все эти нюансы из которых иногда и складывается произведение!
sandra_nika
9 дек, 2016 14:10 (UTC)
Перевод должен быть литературным.
Далеко не всякую игру слов можно перевести.
И если уж аналогия неудачная, лучше уж без нее.
hanna_sprosite
9 дек, 2016 12:02 (UTC)
Я ни одну книжку о Гарри Поттере не читала, мне легче фильм посмотреть))))
sandra_nika
9 дек, 2016 12:30 (UTC)
Да я знаю что среди вас таких большинство.
Потерянное поколение.
(без темы) - hanna_sprosite - 9 дек, 2016 12:41 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sandra_nika - 9 дек, 2016 12:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - hanna_sprosite - 9 дек, 2016 12:51 (UTC) - Развернуть
(без темы) - hanna_sprosite - 9 дек, 2016 12:53 (UTC) - Развернуть
(без темы) - cray_fish - 9 дек, 2016 14:47 (UTC) - Развернуть
(без темы) - hanna_sprosite - 9 дек, 2016 22:23 (UTC) - Развернуть
(без темы) - polite_person - 9 дек, 2016 19:37 (UTC) - Развернуть
slytherino4ka
9 дек, 2016 16:18 (UTC)

Да уж, читала уже "пиратскую" версию Дитя...Ну что сказать, некоторые фанфики мне понравилься больше(((. Честнее писать фанфики на "поттер фанфикшен" или " книге фанфиков". Так хоть по количеству читающих видно, стоит ли тратить на них свое время.

polite_person
9 дек, 2016 19:35 (UTC)
Йобушки-воробушки, столько спойлеров... Вообще-то в приличном обществе принято предупреждать о таких вещах.
ferrata_police
9 дек, 2016 20:32 (UTC)
Ни одной книги Роулинг не осилил, хотя пробовал начать, но зато пародий и альтернатив Поттера в свое время почитал немало, и переведенные имена, конечно, раздражают. Это как, скажем, перевести имя Гэндальф или Торин.
Но адекватный перевод - в книге все-таки главное. Достаточно, скажем, сравнить переводы рассказов Марк Твена. Плохой переводчик может сделать их весьма сухими и унылыми.


Мне кажется, что Спивак лучше немного переделать свои книги, вернув персонажам их настоящие имена. Действие, как-никак, происходит в Англии. Мы же не говорим "принц Иван" вместо принца Джона и "Ивашка" вместо Айвенго. А уж как обозвали бы Робина Гуда, даже помыслить страшно. Правда, "Львиное Сердце" перевели, но это личное прозвище.
sandra_nika
10 дек, 2016 04:23 (UTC)
Мда... Не осилить Поттера - это нечто.
Насчёт небольшой переделки перевода - это пожалуй лучший вариант.
ded_maroz
10 дек, 2016 18:49 (UTC)
Не надо переживать, такую хрень никаким переводом уже испортишь.
sandra_nika
10 дек, 2016 18:53 (UTC)
Сам ты хрень.
( 34 комментария — Оставить комментарий )

Profile

Паладинка
sandra_nika
Сандра

Latest Month

Июль 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner