Наткнулась на замечательную сербскую поговорку «Jeblo te veslo koje te prevezlo» (ебись ты веслом, которое помогло тебе сюда добраться). Хорошая какая поговорка, надо запомнить.
— Anchous (@anchous87) 29 июня 2018 г.
Читается сей шЫдевр (надо его занести в цитатник) так: Ебло те весло кое те привезло.
А вот авторский перевод мне не очень нравится, я бы перевела это так - "Еб*ись ты веслом, кое те принесло" - так красивше.)))
А вы как это переведёте?
Записи из этого журнала по тегу «слово»
-
Семантика в фонетике
Что-то по стилю это на Вассермана не похоже... Однако кто бы это не написал, в главном он прав... UPD. Всё-таки я чую стиль - я сразу заподозрила,…
-
У майданных вождей всё не так, как у людей
Как известно, давеча в Армении случился очередной мандан, и теперь все знают имя армянского премьера -
КокаколМыкола Воваевич… -
Пересвет и Громоптица
Ну вот, впервые в истории русское оружие получило своё название по результатам всенародного голосования. Хорошо это или плохо? Давайте подведём…
Comments