Получилось так, что впервые я прочла «Гарри Поттера» как раз в переводе Марии Спивак. Было это в 90-е годы. Интернет тогда дома был далеко не у всех; денег, опять же, у большинства тоже было негусто и тратить их на покупку даже популярного бестселлера как-то жаба давила, и потому добрые самаритяне, имеющие на службе свободный выход в интернет и свободный доступ к принтеру, скачали четыре первые книги саги о мальчике, который выжил, распечатали их на принтере и притаранили мне. Вот так я и познакомилась впервые с Гарри Поттером.
А потом с переводом Марии Спивак начались какие-то проблемы в плане авторского права. Насколько я знаю, издательство Росмэн стало настаивать на том, что их перевод единственно правильный и каноничный и вообще он должен быть только один. В итоге переводы Марии Спивак стали вычищать из интернетов, и дочитывать эпопею, а потом перечитывать её всю без перерыва с начала до конца мне пришлось уже в Росмэновском переводе. Поэтому я имею возможность сравнить, и хочу сказать, что в литературном плане перевод Марии Спивак НА ПОРЯДОК выше Росмэновского перевода.Дело в том, что Мария писательница, перевод явно делала сама и сагу о Гарри Поттере, по-видимому, прекрасно знала и очень любила. Росмэновский же перевод делали какие-то криворучки, не имеющие литературного таланта, плохо знающие язык и малознакомые с первоисточником. В результате Росмэновский вариант местами похож на гуглоперевод, а местами - на какое-то адаптированное для шестилетних детишек-аутистов издание, переведённое к тому же разными людьми. При этом редактор иногда даже не вычитывал куски текста, переведённые разными переводчиками, а просто слепливал их воедино, в результате чего возникали всякого рода ляпсусы.
Однако Мария Спивак, при всех её литературных достоинствах, натворила много чудес в переводе имён и названий. Некоторые спиваковские варианты имён выглядят вполне приемлемо: например, все мы, конечно, привыкли к Хагриду, но и спиваковский Огрид тоже ничего - с Хагридом созвучно, вызывает ассоциации с ограми, и всё такое. Можно также согласится со спиваковским вариантом Сверкароль Чаруальд, за который её много пинали - ви шо хочете сказать, что Росмэновский Златопуст Локонс лучше? Как по мне, нет, и лучше было бы вообще оставить этого Златопуста Гилдероем.
Другие варианты спиваковских имён прямо таки режут слух. Так, мадам Трюк у Спивак названа мадам Самогони, что сразу вызывает ассоциации с самогоном. Невилл назван Длиннопопом, и это ужасно - да, мы понимаем, что это дословный перевод и таки Лонгботтом это Длиннножоп, но очевидно же, что такую фамилию НЕЛЬЗЯ переводить на русский. Диковато смотрятся варианты профессор Белка (Квирелл), бывший аврор (мракоборец) Шизоглаз Хмури (Грозный Глаз Грюм), Батильда Жукпук (автор учебника по истории магии), Диагон-аллея (Косой переулок), золотой Проныра (снитч) и т.д.
Но самой большой стратегической ошибкой Марии Спивак оказался Злодеус Злей. По-видимому, она, после прочтения первых двух книг, подумала, что профессор зельеварения таки окажется злодеем и решила сделать как лучше и на это намекнуть. Но в итоге получилось как всегда - Северус Снейп оказался великим героем во всех смыслах слова (он и один из главных персонажей, без которого не было бы развития сюжета, и отчаянный храбрец), и фанаты этого "Злодеуса" Спивак не простили… Правда, в последующих книгах она вроде бы пыталась исправить ситуацию и назвала его Злотеусом (от слова золото, что ли?) - но и это не помогло: ну нету там слово золото. Северус он!
Так или иначе, но несмотря на многочисленные ляпсусы в переводе собственных имён и названий (справедливости ради отметим, что таких ляпсусов и в Росмэновском переводе до фига - я вот так и не пойму до сих пор, почему они обозвали сову Хедвигу Буклей?) перевод Марии Спивак с точки зрения стиля очень хорош. И поэтому когда позже все утряслось, и «Гарри Поттера» стало переиздавать издательство Махаон, оно выбрало именно вариант Марии Спивак, и, как пишут, исправило многие ляпсусы и неточности, что нельзя не одобрить...
Вот такая история... Кстати, пишут, что Мария Спивак боролась с раком около двух лет. То есть похоже, что "Проклятое дитя" она переводила уже с диагнозом. Увы...
Записи из этого журнала по тегу «фэнтези»
-
Про фантастических тварей
Показ фильма «Фантастические твари: преступления Гриндевальда» начался всего несколько дней назад, а шуму в этих ваших интернетах уже…
-
Однажды в сказке
А вот интересно, откуда люди, рекомендующие мне различные фильмы и сериалы, узнают о моих вкусах и предпочтениях? Например, недавно мне…
-
В России стартовали продажи книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" на русском
Что мы всё о политике да о политике - так и умереть можно! Давайте, что ли сегодня обсудим культурные новости. В среду 7 декабря в России начали…
Comments
Вольдеморт гораздо правильнее, чем Волан-де-Морт.
Ровена Ровенкло и Хельга Хуфльпуфф гораздо правильнее, чем Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.
Вообще Когтевран и Пуффендуй - позор росмэновского перевода, тупой и нелогичный.
Так что Северус Снейп.
Я "Проклятое дитя" не читаю, ибо не могу вынести Альбуса Злодеуса...
Но поскольку у всех основателей Хогварца имя и фамилия начинается с одинаковых букв (GG,SS,RR,HH), то чтобы сохранить эту тенденцию, пришлось превращать Ровену в Кандиду, а Хельгу в Пенелопу.
Офигеть какая логика...
И у Спивак они тоже Ровена и Хельга.
И всё же, меня мучает ряд вопросов относительно канонной магии и самого волшебного мира. Но это уже совсем другая история, как говорил Леонид Каневский.
Поведайте, какие смутные сомнения вас терзают.
Edited at 2018-07-31 15:56 (UTC)
Касательно книг, то моя любимая - вторая. Атмосферная и страшная отчасти. Я пятой уже начинается оконфуживание серии: куча глав ниачом, но нововведённые персонажи, такие, как Тонкс и Луна, фрик из Рэвенкло, весьма лихо разбавляют сюжет. А шестая... ЛУчше не вспоминать её. Зато седьмая - хороший такой сумбур. Пауз почти нет, из персонажей, говоря фикрайтерским языком, прёт ООС (больше всего обидно за Люпина: сделали из него какого-то истероида). Но сама книга напоминает качественный фанфик. И химик порадовал (который Снейп), и Добби (воздержатьмя от шуток про ПУтина), и Кричер (за каким-то хреном ставший самцом Кикиморы).
Кстати, вы обратили внимание, что Сириус Блэк уповал на то, что не сдавал Поттеров, но ни слова не говорил о совершённом теракте? Сел-то он за теракт, и у Дамблдора не было сомнений в его виновности. Тот факт, что Дамблдор не инициировал пересмотр дела с применением сыворотки правды и омута памяти, а также то, что Сириус редко бывал в компании, указывает на то, что теракт - всё-таки его рук дело. Будь Сириус невиновен, он бы сбежал много раньше.
Кстати, то, что гений химии Снейп занялся бандитизмом, как раз вполне объяснимо: парень имелцелый букет качеств для кандидатов в преступники: неуверенность в себе, смутное представление о будущем, желание самоутвердиться, тяжёлое материальное положение. То есть, возможно, он и не был изначально потенциальным террористом, и попади он в более дружелюбную среду, был бы совершенно иным.
И второй момент: почему полёт на машине без прав - проступок менее серьёзный (в понимании замдира и самого директора), чем нарушение комендантского часа? Эти долбонавты могли бы погибнуть на своей вундервафле, и почему вдруг эта железяка обрела самосознание? Отдельный вопрос к беспечности старшего Уизли, не поставившего на машину противоугонное заклятие, и рояля в кустах относительно прилёта ночью на Приват Драйв аккурат ночью со всем необходимым инвентарём.
Третий момент - кубок огня. Что было бы, откажись очкарик участвовать? Кубок бы на него в суд подал? Или выжег слово "лох" на лбу?
Ну и четвёртый: почему маги так редко пользуются удобными видами связи, такими, как каминный скайп или портретный пеёджинг. Всяко удобнее, чем сов отправлять в неведомые дали.
Ах, да - почему плаксу Миртл за полвека никто ни разу не расспросил о смерти? Как-никак, её убийство повесили на невиновного.
И напоследок, шутеечка: Азкабан: "Я - самая надёжная тюрьма, из которой невозможен побег". ГУЛАГ: "Шёл бы ты отсюда". "Белый лебедь": "Шли бы вы все".
Шестая очень хорошая. И седьмая тоже - сумела тётя Ро все складно завершить.
Что до вашего списка вопросов, то его можно до бесконечности продолжать.
Как по мне, вседьмой части не всё показано, поскольку вся наша троица занималась партизанской войной попутно. Но вот Гарри зря не отнял у Рона приёмник, а ведь он потенциальный дезертир.
Сюжет же шестой части по теме происков Малфоя, можно было бы сократить в пару абзацев: Гарри капнул сыворотку правды, Малфой признался в подготовке теракта, хотя не факт, что Снейп не подменил все образцы суррогатом или вовс не уничтожил их.