?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Давеча   узнала,  что,  оказывается, совсем  недавно,  10  дней  назад,  умерла  Мария  Спивак -  переводчица   книг  о  Гарри  Поттере.    Ей  было  всего  пятьдесят  пять  лет... А поскольку   сегодня      31  июля  -  день   рождения  Гарри Поттера,  давайте  устроим  небольшой   переводосрач   под  условным  названием "Вам  какой   перевод  больше   нравится?" Мне    спиваковский.   Процитирую  свой    постик   от  2016  года.
                   Получилось  так,  что      впервые  я  прочла  «Гарри  Поттера»   как  раз  в  переводе  Марии  Спивак.   Было  это в  90-е  годы.  Интернет тогда  дома  был    далеко  не  у  всех;       денег,  опять  же,  у  большинства   тоже было    негусто  и  тратить  их      на  покупку  даже  популярного  бестселлера  как-то  жаба  давила,  и  потому  добрые  самаритяне,    имеющие  на  службе    свободный  выход  в  интернет  и  свободный  доступ  к  принтеру,   скачали       четыре  первые  книги  саги  о  мальчике,  который  выжил,  распечатали  их  на  принтере  и  притаранили  мне.   Вот  так  я  и  познакомилась  впервые  с  Гарри  Поттером.
          А  потом  с  переводом    Марии  Спивак  начались  какие-то  проблемы  в  плане  авторского  права.  Насколько  я  знаю,   издательство  Росмэн  стало  настаивать  на  том,  что  их  перевод  единственно  правильный  и  каноничный   и  вообще  он  должен  быть только  один.  В  итоге   переводы  Марии  Спивак   стали  вычищать  из  интернетов,  и  дочитывать         эпопею,  а  потом  перечитывать  её    всю  без  перерыва        с  начала   до  конца  мне  пришлось  уже  в  Росмэновском  переводе. Поэтому  я  имею  возможность    сравнить,  и   хочу  сказать,  что  в  литературном  плане  перевод  Марии  Спивак  НА  ПОРЯДОК выше  Росмэновского  перевода.Дело  в том,  что  Мария  писательница,     перевод    явно  делала  сама    и  сагу  о  Гарри   Поттере,  по-видимому,    прекрасно  знала  и  очень любила.  Росмэновский    же  перевод   делали  какие-то  криворучки,  не  имеющие  литературного  таланта,      плохо  знающие    язык  и   малознакомые  с  первоисточником. В  результате   Росмэновский   вариант   местами     похож  на    гуглоперевод, а  местами -  на  какое-то    адаптированное  для  шестилетних  детишек-аутистов  издание,     переведённое  к  тому  же    разными   людьми.   При  этом  редактор  иногда  даже  не  вычитывал     куски текста,  переведённые  разными    переводчиками,  а  просто    слепливал    их  воедино,  в  результате  чего  возникали    всякого   рода  ляпсусы.
          Однако  Мария  Спивак,  при  всех  её  литературных  достоинствах,     натворила    много  чудес  в  переводе  имён  и  названий. Некоторые  спиваковские  варианты   имён  выглядят  вполне  приемлемо:  например,  все  мы,  конечно,  привыкли  к  Хагриду,  но  и спиваковский  Огрид  тоже  ничего -  с  Хагридом  созвучно,  вызывает  ассоциации   с  ограми,  и  всё  такое.     Можно  также   согласится  со  спиваковским  вариантом    Сверкароль  Чаруальд,  за  который  её   много  пинали -  ви  шо  хочете  сказать,  что    Росмэновский Златопуст Локонс  лучше? Как  по  мне, нет,  и  лучше  было  бы  вообще  оставить  этого Златопуста Гилдероем.
         Другие   варианты   спиваковских  имён  прямо  таки  режут  слух. Так,  мадам  Трюк  у  Спивак      названа  мадам  Самогони,  что  сразу  вызывает  ассоциации  с  самогоном. Невилл  назван   Длиннопопом,   и  это  ужасно -    да,  мы    понимаем,  что  это  дословный  перевод  и    таки  Лонгботтом  это   Длиннножоп,  но  очевидно  же,  что  такую   фамилию  НЕЛЬЗЯ  переводить  на  русский.  Диковато   смотрятся  варианты профессор Белка (Квирелл),   бывший  аврор (мракоборец)  Шизоглаз Хмури (Грозный  Глаз  Грюм),   Батильда  Жукпук (автор  учебника  по  истории  магии),  Диагон-аллея (Косой  переулок),  золотой Проныра (снитч)  и  т.д.
          Но  самой  большой  стратегической  ошибкой     Марии  Спивак  оказался  Злодеус  Злей.  По-видимому,  она,  после  прочтения  первых  двух  книг,    подумала,  что    профессор  зельеварения    таки     окажется    злодеем  и  решила  сделать  как  лучше  и  на  это  намекнуть.  Но  в  итоге  получилось  как  всегда -  Северус  Снейп   оказался     великим  героем  во  всех  смыслах  слова  (он        и  один  из  главных  персонажей,  без  которого  не  было  бы  развития  сюжета,    и  отчаянный  храбрец),    и  фанаты    этого  "Злодеуса" Спивак  не  простили… Правда,  в  последующих  книгах  она  вроде  бы  пыталась  исправить  ситуацию  и  назвала   его    Злотеусом (от  слова  золото,  что  ли?) -  но  и  это  не  помогло:  ну  нету  там  слово  золото. Северус  он!
          Так  или  иначе,  но  несмотря  на    многочисленные  ляпсусы    в  переводе  собственных  имён  и  названий (справедливости  ради  отметим,  что  таких  ляпсусов    и   в  Росмэновском    переводе  до  фига -  я  вот  так  и  не  пойму  до  сих  пор,  почему  они  обозвали  сову  Хедвигу  Буклей?)  перевод     Марии  Спивак    с точки  зрения      стиля    очень  хорош.  И  поэтому  когда  позже все  утряслось,    и     «Гарри  Поттера» стало  переиздавать      издательство   Махаон,  оно  выбрало         именно  вариант  Марии  Спивак,  и,  как  пишут,  исправило  многие  ляпсусы  и  неточности, что  нельзя  не  одобрить...
 Вот  такая    история...   Кстати,  пишут,   что  Мария  Спивак  боролась  с  раком    около  двух  лет.  То  есть  похоже,  что  "Проклятое  дитя"  она  переводила  уже   с  диагнозом. Увы...


Записи из этого журнала по тегу «фэнтези»

promo sandra_nika june 7, 2015 10:04 578
Buy for 10 tokens
Чрезвычайно полезная методичка! )) Что должен знать наизусть каждый русский с младых ногтей. 1. Государства Киевская Русь никогда не существовало. Этот термин был введён в обиход для временной градации периодов истории Древнерусского государства. (летописи) 2. Первая столица Руси Ладога…

Comments

( 20 комментариев — Оставить комментарий )
livejournal
31 июл, 2018 07:32 (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal центрального региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
v_otaku
31 июл, 2018 07:51 (UTC)
Я, лично, предпочитаю оригинал.
sandra_nika
31 июл, 2018 07:52 (UTC)
В оригинал могут не только лишь все.
fracorvus
31 июл, 2018 09:59 (UTC)
У Спивак есть фундаментальное, прямо-таки онтологическое преимущество в переводе - "Упивающиеся смертью" вместо росмэновского "Пожиратели смерти". Согласитесь, "пожиратели" - это перевод с точностью до наоборот...
sandra_nika
31 июл, 2018 10:25 (UTC)
У нее много преимуществ.
Вольдеморт гораздо правильнее, чем Волан-де-Морт.
Ровена Ровенкло и Хельга Хуфльпуфф гораздо правильнее, чем Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.
Вообще Когтевран и Пуффендуй - позор росмэновского перевода, тупой и нелогичный.
fracorvus
31 июл, 2018 11:34 (UTC)
Почему же, как раз логично. Но это дело вкуса. А с Северусом - надо же было авторский замысел знать заранее, и Спивак не угадала.
gakhan
31 июл, 2018 14:21 (UTC)
Да и не надо было угадывать. В оригинале нет никакого злодейства. Надо было перевести чем-нибудь вроде Суровуса, и не домысливать.
sandra_nika
31 июл, 2018 14:28 (UTC)
Надо вообще имена не переводить - Поттера ж Гончаровым не переводят.
Так что Северус Снейп.
gakhan
31 июл, 2018 15:19 (UTC)
Ну, так-то да, лучше не переводить. Я имею в виду, что если уж попала вожжа непременно перевести, то тогда уж так. Чтобы, опять же, Поттер-младший не звался в эпилоге Альбус Злодеус.
sandra_nika
31 июл, 2018 15:27 (UTC)
Да... Вот это её самый большой прокол...
Я "Проклятое дитя" не читаю, ибо не могу вынести Альбуса Злодеуса...
sandra_nika
31 июл, 2018 14:27 (UTC)
Какая логика? В чём? По факту они Слизерина и Гриффиндора не переводили, а баб Равенкло и Хульфпуфф - перевели.
Но поскольку у всех основателей Хогварца имя и фамилия начинается с одинаковых букв (GG,SS,RR,HH), то чтобы сохранить эту тенденцию, пришлось превращать Ровену в Кандиду, а Хельгу в Пенелопу.
Офигеть какая логика...
fracorvus
31 июл, 2018 15:04 (UTC)
Фигасе, я не знал, что в оригинале они Ровена и Хельга...
sandra_nika
31 июл, 2018 15:16 (UTC)
Теперь будете знать - Кандида Когтевран (англ. Rowena Ravenclaw, Ровена Рэйвенкло)
И у Спивак они тоже Ровена и Хельга.
horacius
31 июл, 2018 15:44 (UTC)
Нижайше полагаю, перевод от Эксмо - лучший. Народный - само собой, ибо коверкание имён собственных давно уже в печёнках сидит. Всякие там Злодеусы Злеи, Снегги, Наземникусы... Понимаю, Шизоглаз Муди - звучит пошло, но разве это повод коверкать имена собственные?
И всё же, меня мучает ряд вопросов относительно канонной магии и самого волшебного мира. Но это уже совсем другая история, как говорил Леонид Каневский.
sandra_nika
31 июл, 2018 15:55 (UTC)
С Эксмовским переводом незнакома.
Поведайте, какие смутные сомнения вас терзают.

Edited at 2018-07-31 15:56 (UTC)
horacius
31 июл, 2018 16:27 (UTC)
Так-то там практически то же, что и в росмэновском, но главное - нет никаких Когтервангов (эк исковеркали Рэвенкло) и Пуффенжуев (Хаффлпафф, мать вашу!) и прочих чудесов перевода.

Касательно книг, то моя любимая - вторая. Атмосферная и страшная отчасти. Я пятой уже начинается оконфуживание серии: куча глав ниачом, но нововведённые персонажи, такие, как Тонкс и Луна, фрик из Рэвенкло, весьма лихо разбавляют сюжет. А шестая... ЛУчше не вспоминать её. Зато седьмая - хороший такой сумбур. Пауз почти нет, из персонажей, говоря фикрайтерским языком, прёт ООС (больше всего обидно за Люпина: сделали из него какого-то истероида). Но сама книга напоминает качественный фанфик. И химик порадовал (который Снейп), и Добби (воздержатьмя от шуток про ПУтина), и Кричер (за каким-то хреном ставший самцом Кикиморы).
Кстати, вы обратили внимание, что Сириус Блэк уповал на то, что не сдавал Поттеров, но ни слова не говорил о совершённом теракте? Сел-то он за теракт, и у Дамблдора не было сомнений в его виновности. Тот факт, что Дамблдор не инициировал пересмотр дела с применением сыворотки правды и омута памяти, а также то, что Сириус редко бывал в компании, указывает на то, что теракт - всё-таки его рук дело. Будь Сириус невиновен, он бы сбежал много раньше.

Кстати, то, что гений химии Снейп занялся бандитизмом, как раз вполне объяснимо: парень имелцелый букет качеств для кандидатов в преступники: неуверенность в себе, смутное представление о будущем, желание самоутвердиться, тяжёлое материальное положение. То есть, возможно, он и не был изначально потенциальным террористом, и попади он в более дружелюбную среду, был бы совершенно иным.

И второй момент: почему полёт на машине без прав - проступок менее серьёзный (в понимании замдира и самого директора), чем нарушение комендантского часа? Эти долбонавты могли бы погибнуть на своей вундервафле, и почему вдруг эта железяка обрела самосознание? Отдельный вопрос к беспечности старшего Уизли, не поставившего на машину противоугонное заклятие, и рояля в кустах относительно прилёта ночью на Приват Драйв аккурат ночью со всем необходимым инвентарём.

Третий момент - кубок огня. Что было бы, откажись очкарик участвовать? Кубок бы на него в суд подал? Или выжег слово "лох" на лбу?

Ну и четвёртый: почему маги так редко пользуются удобными видами связи, такими, как каминный скайп или портретный пеёджинг. Всяко удобнее, чем сов отправлять в неведомые дали.

Ах, да - почему плаксу Миртл за полвека никто ни разу не расспросил о смерти? Как-никак, её убийство повесили на невиновного.

И напоследок, шутеечка: Азкабан: "Я - самая надёжная тюрьма, из которой невозможен побег". ГУЛАГ: "Шёл бы ты отсюда". "Белый лебедь": "Шли бы вы все".
sandra_nika
31 июл, 2018 16:51 (UTC)
Пятая растянутая, да.
Шестая очень хорошая. И седьмая тоже - сумела тётя Ро все складно завершить.
Что до вашего списка вопросов, то его можно до бесконечности продолжать.
horacius
31 июл, 2018 17:23 (UTC)
Шестая ккая-то слишком затянутая. Ну что за пародия на "Сумерьки"? Зато вот седьмая... Это да - началось всё со сказки про мальчика из чулана, а закончилось "Не тронь мою дочь, сука!"
Как по мне, вседьмой части не всё показано, поскольку вся наша троица занималась партизанской войной попутно. Но вот Гарри зря не отнял у Рона приёмник, а ведь он потенциальный дезертир.
sandra_nika
31 июл, 2018 17:33 (UTC)
Как раз шестая компактная.
horacius
1 авг, 2018 17:38 (UTC)
Здесь меньше глав ниачом. И весьма интересно описаны занятия по ОБЖ (то бишь, ЗОТИ), которые и вёл химик. Кому же, как не бывшему террористу, знать о всевозможных приёмах нападения и защиты? Видимо, директор решил, что всяких хренов с горы, наподобие Локхарта, назначать на столь ответственные должности рискованно, именно поэтому кандидатуры уже были из числа силовиков, хотя в пятой, конечно, минобраз подгадил, послав своего гауляйтера в школу.
Сюжет же шестой части по теме происков Малфоя, можно было бы сократить в пару абзацев: Гарри капнул сыворотку правды, Малфой признался в подготовке теракта, хотя не факт, что Снейп не подменил все образцы суррогатом или вовс не уничтожил их.
( 20 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

Паладинка
sandra_nika
Сандра

Latest Month

Декабрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner